2004-6-24 21:27:00

第十三章 救助

那小胆狮听得恶女巫给浇了一吊桶的水,溶化得元影无踪了,十分高兴, 多萝茜立刻打开了牢监的门,使它得到自由。他们一同到城堡里去,在那里,多萝茜的 第一个举动,是把所有的温基人一起喊来,井且告诉他们,他们不再是奴隶了。 在黄色的温基人们中,进行着盛大的庆祝,因为他们为恶女巫当了许多年的苦工,她常 常很残忍地对待他们,如今获得自由了。于是他们把这一天当作一个节日,以后永远在这一 天举行宴会和跳舞会,作为纪念。 狮子说:“如果我们的朋友,稻草人和铁皮人,只要他们还和我们在一起,我应当十分 快活。” 女孩子十分痛苦地问:“你以为我们不能救活他们吗?” 狮子说:“我们可以试试。” 因此,他们便把黄色的温基人叫来,询问他们,可愿意去帮助救活他们的朋友。那些温 基人说,他们愿意为了多萝茜,欢欢喜喜地尽他们的力量,去做一切的事,因为她把他们从 奴役中解放了出来。于是她挑选了一些看来非常聪明的温基人,一起出发走了。走了一整 天,直等到第二天,他们到了岩石很多的原野,看见铁皮人躺在那里,浑身被打击得凹凹凸 凸、弯弯曲曲了。他的斧头横在身边,斧口全锈了,斧柄也脱落了一段。 那些温基人,轻手轻脚地,把他扶起在他们的手臂上,再抬着他回到黄色的城堡里。多 萝茜为了她的老朋友可悲的情状,流着眼泪。狮子看了,也忧愁得呜呜咽咽的。 当他们到达城堡,多萝茜对温基人说:“在你们老百姓中间,可有铁皮匠吗?” 他们告诉她:“唔,是的,我们中间有些是本领很好的铁皮匠。” 她说:“那么,领他们到我这里来。” 当铁皮匠们来时,在篮子里带了他们所有的工具。 她询问道:“你们能不能在这个铁皮人身上,把这些凹凸的、弯曲的地方,平整拉直, 再恢复他原来的外形,把他已脱裂的地方,焊在一起吗?” 这些铁皮匠小心细致地把重伤的铁皮人,周身看过一遍,于是回答说,在他们估量起 来,是能够修理好的,像以前一般地完好。这样,他们在这城堡中的一间极大的黄屋子里, 做起工作来,做了三天四夜,在铁皮人的腿上、身体上和头上,锤击着,扭绞着,压弯着, 焊接着,揩擦着,连连敲打着,直敲到最后他回复了平直的老样子,他的关节,动作起来也 像以前一样良好。不过,从此他身上有了好几个补钉,那是免不了的,可这些铁皮匠,已经 把工作做得很出色,而且铁皮人并不是一个爱外表的虚荣的人,这些补钉,他不放在心上。 最后,他走到多萝茜的房间里去,感谢她救活了他,快活得使他流着喜悦的眼泪,多萝 茜用她的罩袍,小心地拭去他的脸上每一滴眼泪,因此他的关节没有发锈。同时,她也因为 又会见了她的老朋友而快乐起来,自己也流了眼泪,很快很多地淌出来,但是这些泪水不需 要拭去的。 至于狮子呢,它常常用它尾巴的一簇尖端,揩拭它一双眼睛,这簇毛也变得很湿了,它 不得不到外面院子里,把它晒在太阳里,直到晒得干燥。 当多萝茜对他讲完了所遇到的每一件事情时,铁皮人就说:“如果稻草人再同我们在— 起,我一定更加快活。” 小女孩子说:“我们一定要去找寻他。” 因此她再一次请温基人来帮助她,他们走了一天的路,直走到第二天,才跑到了飞猴们 把稻草人的衣裳,抛在高树枝上的那个地方。 那是一株很高的树,树干十分光滑,因此没有一个人能够爬得上去;但是铁皮人立刻 说:“我把它砍倒下来,我们就可以拿到稻草人的衣裳了。” 当那些铁皮匠,为铁皮人修理的时候,另外一些温基人,他们是金匠,做了一个纯金的 斧柄,牢牢地装在铁皮人的斧头上,替代那破旧了的柄。还有一些人揩擦着斧口,把所有的 锈都擦去,使它发亮得像磨光了的银器。 铁皮人说了以后,立刻动手砍树,在一个短时间内,听到砰礴一声响时,树便倒下来 了。稻草人的衣裳,也从树枝上掉了下来,落到地面上。 多萝茜把它拾了起来,交给温基人带回到城堡里,就在那里填塞着美好的、干净的稻 草;看,呀!稻草人复活了,像以前一般地好,他正在深深地感谢他们救活了他。 现在,多萝茜和她的朋友们,又会集在一起了。他们在黄色的城堡里,过了好几天快乐 的日子,他们在那里,能够找到使他们生活得舒服的每一种东西。 但是有一天,小女孩子忽然想起爱姆婶婶来了,说道: “我们必得回到奥芝那里去,并且要求他实践他的诺言。” 铁皮人说:“是的,我将终于得到我的心。” 稻草人很快活地接着说:“我将得到我的脑子。” 狮子很关心地说:“我将得到我的胆量。” “我将回到堪萨斯州去,”多萝茜叫了起来,拍着她的手,“啊,让我们明天就动身到 翡翠城去!”他们决定这样做。第二天他们就把温基人一起叫来了,对他们说着再会。 他们的离去,使那些温基人都很忧愁,因为他们非常喜欢铁皮人,恳求他留住着,并且 管理这个西方的黄色的国土。可是看出了他们决意要走了,那些温基人就送给托托和狮子金 项锁各一副,送给多萝茜一副用许多金钢钻装饰着的美丽的手镯,送给稻草人一条金头头的 手杖,使他可以避免跌交,送给铁皮人一个银的油罐,用金子镶着,并且镶嵌着珍贵的宝石。 每一个旅客,对着那些温基人,说了一段美妙的谢辞,作为答谢,并且和他们握着手, 直握得他们的手臂都酸痛了。 多萝茜跑到女巫的碗橱旁,把食物放满在她的篮子里,预备在走路的时候吃,她在那 里,看见了金冠。她试试戴在她自己的头上,觉得恰好合适。她并不知道关于这顶金冠的魔 力,但是她看见它很美丽,就决意戴着它,脱下她无边的遮阳帽,放进了篮子里。 于是,他们一起出发,准备动身,到翡翠城去;温基人们向他们发出三声欢呼,说了许 多祝福的话,欢送着他们动身。

举报 回复
2004-6-24 21:29:00

第十五章 秘密被拆穿了

四个旅行者走到翡翠城的大门前,拉着铃子。一会儿以后,从前曾经遇见过了的守门人 打开了城矿卫。 他吃惊地问:“啊!你们又回来了!” 稻草人回答说:“你不是亲眼看见我们在这里吗!” “可是我以为你们到西方去会遇见恶女巫的。” 稻草人说:“是的,我们会见过她了。” 这守门人诧异地问道:“她让你们再回来吗?” “她不能够阻止我们,因为她完全溶化了,”稻草人说。 这个人说:“溶化了!啊,那真是好消息,谁溶化了她!” “是多萝茜,”狮子庄严地说。 “天哪!”这个人高声叫出来,真正的,在她面前很低很低地鞠躬。 他让他们走进小屋子里,随后像他以前所做过的,从那大箱子里拿出眼镜,戴在他们的 眼睛上,并且锁紧了。此后,他们穿过城门,走进了翡翠城。当一些人们,从守门人那里, 听到他们溶化了西方的恶女巫时,就一齐围拢来看看他们,并且成群结队地跟随着他们,到 奥芝的宫里去。 长着绿胡须的兵士,仍旧守卫在宫门前面,但是他立刻让他们走进去。他们又遇见那个 美丽的绿女郎,她立刻引导他们到住过的房间里去,这样让他们都可以休息着,等候着伟大 的奥芝前来接见他们。 兵士带着这消息迳往奥芝那里去,告诉他多萝茜和其他的旅行者们,在杀死了恶女巫以 后,已经又回来了,但奥芝没有回答。 他们都在想,那伟大的奥芝会立刻接见他们吧,但是他不这样做。第二天,他们从他那 里得不到回话,下一天也没有,再下一天也没有,他们等得疲倦和厌烦了,最后,他们愤怒 起来,想到奥芝把他们送去受虐待和被奴役以后,如今还要这么样为难他们。因此稻草人最 后请绿衣女郎捎一个信息给奥芝,说如果他不让他们立刻去看他,他们将要召唤飞猴来帮助 他们,弄明白他究竟肯遵守他的诺言还是不肯遵守。当这个魔术家听到了这个消息的时候, 他害怕了,传话给他们,明天早晨九点零四分钟到宫殿里来,原来他在西方的国土上曾经遇 见过这些飞猴一次,他不愿意再遇见第二次了。 这四个旅行者,熬过了失眠的一夜,每人都在想那奥芝送给他们的礼物。多萝茜只睡着 了一会儿,她梦见她在堪萨斯州,爱姆婶婶正在告诉她,怎样喜欢她的小侄女再跑回到她的 家里来。 第二天早晨九点钟,那长着绿胡须的兵士来到他们那里,四分钟以后,他们一起到伟大 的奥芝的宫殿里去。 当然,他们每一个盼望着去看到魔术家在以前所出现过的那种样子,可是他们都大吃一 惊,当他们望过去时,宫殿里没有一个人。他们彼此靠得更近,走近那门,因为在这寂静的 空洞的宫殿里,比之他们曾经见过的奥芝的幻影,来得更加可怕。 不久,他们听得一个声音,似乎从靠近那巨大的圆屋顶上传下来的,庄严地说道: “我是伟大的可怕的奥芝。你们为什么要来找我?” 他们再看看宫殿里的每一个角落,一个人也看不见,多萝茜发问道: “你在什么地方?” “不论在什么地方我都在,”声音回答说,“但是普通人的眼睛,是看不见我的。现在 我坐在我的宝座上,使得你们能够对着我。”真的,这声音现在似乎从那宝座那里对直发来 的,所以他们对着它向前走去,排列成一行。这时候多萝茜说道: “啊,奥芝,我们跑来请求你,把你允许给的要求给我们。” “允许了些什么要求!”奥芝问。 “你允许当那恶女巫被杀死了以后,送我回到堪萨斯州去,”女孩子说。 “你允许给我脑子,”稻草人说。 “你允许给我一颗心,”铁皮人说。 “你允许给我胆量,”胆小的狮子说。 “那恶女巫真的被杀死了吗!”对面来的声音询问她,多萝茜觉得这声音有一点儿颤抖。 她回答说:“是的,我用一木桶的水浇溶了她。” “啊哟!”声音说,“好吧,明天到我这里来,现在太急促了!因为我必须有一点儿时 间,把它想一想。” 铁皮人忿忿地说:“你已经有很多的时间了。” 稻草人说:“我们一天也不能再等候了。” 多萝茜高声叫着:“你必须遵守你允许我们的诺言!” 那狮子想着,最好也许是去恐吓那魔术家一下,所以就大声地高声地吼着,那是怎样猛 烈而且可怕的一声,吓得托托从狮子身旁跳开去,撞在那安放在角落里的屏风上。屏风拍挞 一声倒下来以后,使得他们全都充满了惊奇。因为他们看见站在屏风后面所遮藏的地方,是 一个秃了头、皱了脸的,又矮小又老丑的人,他也像他们一样地,似乎十分吃惊。 铁皮人举起了他的斧头,向这个矮小的老人冲过去,并且高声喊道:“你是谁?” “我是伟大的可怕的奥芝,”那矮小的老人用一种颤动的声音说,“但是不要打我—— 我将做你们要我所做的任何事情。” 他们惊异地沮丧地看着他。 多萝茜说:“我想奥芝是有一个大大的头的。” 稻草人说:“我想奥芝是一个可爱的美丽的女人。” 铁皮人说:“我想奥芝是一只可怕的野兽。” 狮子解释着说:“我想奥芝是一个火球。” “不,你们都错了,”矮小的老人温和谦逊地说,“我一直是伪装着的。” “伪装着的!”多萝茜喊着,“你并不是一个伟大的奥芝!” “我的亲爱的,静一点儿,轻一点儿,”他说,“不要说得这般响,否则你们的话被人 偷听了去——我就完了。我是假扮做一个大魔术家的。” “你实在不是的吗!”她问。 “我的亲爱的,不是的;我不过是一个普通的人。” “你比普通人更不如,”稻草人用着一种忧郁的声调说,“你是一个骗子,” “一点儿不错!”矮小的老人说着,锡着他的双手,好像这样可以使他高兴些,“我是 一个骗子。” 铁皮人说,“但是这太可怕了,我将怎样得到我的心?”“还有我的胆量?”狮子问他。 “还有我的脑子!”稻草人哭了,用他的衣袖揩拭眼睛里的眼泪。 “我的亲爱的朋友们,”奥芝说,“我请求你们不要尽说这些小事情。请替我想想,我 被你们揭穿的这件事情是最可怕的。” “可还有其他的人知道你是一个骗子吗!”多萝茜问。 “没有一个人知道的,除了你们四个以外——还有我自己,”奥芝回答说,“我已经很 久地愚弄了每一个人,使得我自以为永远不会被揭穿的。我常常让你们走进这宫殿里来,这 是一个极大的错误。在平时即使我手下的人,也不被接见,所以他们相信我是一个可怕的 人。” “但是,我不懂得,”多萝茜烦恼地说,“你怎么样变成一个大大的头,对着我出现 的?” “那是我的一种魔术,”奥芝回答说,“请走到这里来,我将把这一切都告诉你们。” 他领着路,他们一齐跟随着他。走到宫殿后面的一间小卧室里,他指着一个角落,在那 里放着一个大头,用许多厚纸造成的,画一张很细致的脸, “我用一根线,把这个头从天花板上挂下来,”奥芝说,“我站在屏风后面,拉动一根 细线,使得一双眼睛活动着,并且张开着嘴巴。” “但是那声音怎样来的?”她问他。 “啊,我是一个腹语家,”矮小的老人说,“我能够用我的声带发出我需要的不论什么 声音,因此,你以为那声音是从那头里发出来的。这里有另外一件东西,这是我用来欺骗你 的。”他指给稻草人看他那所穿戴的衣服和面具,在那时候看起来他是个美丽的女人了;那 铁皮人所看见的可怕的野兽,实在也没有什么,只是缝缀在一起的一堆毛皮,用板条子使得 它们张了开来。至于那火球,也是从天花板上挂下来的伪装品。其实只不过是个棉花球,当 油渗透在那上面,球便猛烈地燃烧着。 “真的,”稻草人说,“你应当自己惭愧,原来你是这样的一个骗子。” “我是——我当然是很惭愧,”矮小的人抱歉地回答说,“但这是我唯一能够做的事。 请坐,这里有许多椅子;我将诉说我的故事。” 他们就坐下来听他讲述下面的故事: “我是生长在奥马哈——” “什么,那是离开堪萨斯州不很远呀!”多萝茜叫了出来。 “不远,但从这里去是很远的!”他说着,向她忧愁地摇摇头,“当我长大的时候,我 成为一个腹语家,在这一点上,我被一个伟大的主人训练得很好。我能够模仿任何一种鸟类 或者兽类的声音。”于是他像一只小猫地叫着,使得托托竖起了它的耳朵,向各方面搜索, 找寻。“过了一些时候,”奥芝继续下去,“我对于这个厌倦了,我变为一个轻气球的驾驶 员了。” 多萝茜问:“那是什么东西?” “在演马戏的日子,一个人坐在升起来的轻气球里面,吸引一大群的看客,聚拢来看马 戏,用这样的办法使观众购买门票。”他解释着。 她说:“唔,我知道了。” “啊,有一天,我在一个升起了的轻气球里面,那绳子被绞断了,因此,我不能够再降 落下来。轻气球浮荡在云上面,空中的一种气流,向那老远的地方推动着它,把它带走了许 多许多里路。我在高空中游行了一天一夜,在第二天早晨,我醒来时发觉轻气球飞在一个奇 异的美丽的国土上空。 “它逐渐地降落下来,我一点儿也没有受伤。但是我发现自己落在一群奇异的人们中 间,他们看见我从云端里下来,以为我是一个伟大的魔术家。当然,我就让他们这么样想, 因此他们都敬畏我,我要他们所做的不论什么事情,他们都答应去做。 “为了使我自己欢乐,并且为了使这些善良的人民忙碌起见,我命令他们建筑这座城, 建筑我的宫殿,他们全都愿意而且造得很好,于是我想,因为这个国土这样的碧绿,而且这 样的美丽,我就称呼它做翡翠城,为了使它更加名副其实,我命令所有的人都戴上了绿眼 镜,这样好让每一种东西,看起来都是绿的。” 多萝茜问:“但是这里是不是每一种东西都是绿的?” “不会比其他的任何城市更绿,”奥芝回答说,“但是当你们戴上绿眼镜,这对于你们 看起来,当然是每一种东西都是绿的了。这翡翠城建筑在许多年以前,因为当轻气球带我来 到这里时,我是一个年轻的人,现在我是很老了,但是我的百姓们,在他们的眼睛上这么长 久地戴上绿眼镜,使得他们中间的大多数人想起来,这是一个真正的翡翠城。理所当然地是 一个美好的地方,充满着宝石和珍贵的金属,并且还有各种好东西可用,使得人人快乐。我 待百姓很好,他们也喜欢我;但是自从这个宫殿筑成以后,我就把自己关进宫里,他们谁也 不能看到我了。 “那些女巫们是我最大的一个恐惧,因为那时候,我还完全没有魔术的能力,我立刻知 道那些女巫们都是真的能够做出神奇的事情。有四个女巫在这个国土上,她们管理着百姓, 住在北方和南方,以及东方和西方。还算运气,住在北方和南方的都是善良的女巫,我知道 她们对于我没有祸害;但是住在东方和西方的女巫,却是非常地可怕,如果她们知道我并不 比她们更有力量,她们一定会来杀死我。实在的,我好多年以来,一直非常害怕她们;所以 你们能够想象得出来,当我听得你的屋子,掉在东方恶女巫的身上,把她压死时,我是怎样 地快活啊。当你们跑到我这儿来,我愿意答应不论什么东西,只要你们再去消灭另外一个恶 女巫;现在你溶化了她,但是,我惭愧地说,我无力实践我的诺言。” 多萝茜说:“我想你是一个很坏的坏蛋。” “啊,不是的,我的亲爱的;我必须承认:我真正的是一个十分好的好人,但是我是一 个十分瞥脚的魔术家。” “你能够给我脑子吗!”稻草人问。 “你用不到它。你每天在学习一些东西。一个初生的婴儿就有脑子,但是他不能够知道 许多事情。经验是带来知识的唯一的好东西,你生活在这世界上愈长久,你一定愈能够得到 经验。” “也许这完全是真话,”稻草人说,“但是我十分不快乐,除非你把脑子给了我。” 这个假魔术家十分用心地注视着他。 “好,”他叹着一口气说道,“我虽然不是像我夸说的一个很能干的魔术家;但是如果 明天早晨你到我这里来,我将用脑子塞进你的脑壳里。但是我不能够告诉你怎样地去运用脑 子;你必得自己去运用它。” “啊,谢谢你,谢谢你!”稻草人喊道,“不必担心,我将自己找出一个方法,来运用 脑子!” “关于我的胆量怎么办呢?”狮子烦躁地问他。 “我相信你有很大的胆量,”奥芝回答说,“你所需要的是在于你自己信任自己。当遇 见危险的时候,没有一种生物是不害怕的。真正的胆量,是当你在害怕的时候,仍旧面对着 危险,那种胆量,你是并不缺少的。” “也许我有,但是我还是照样地害怕,”狮子说,“除非你使我忘记自己是小胆狮,否 则,我仍旧是十分不快乐的。” 奥芝回答说:“很好,明天我将给你那种胆量。” “关于我的心怎么样呢!”铁皮人问。 “啊,至于那个,”奥芝回答道,“我想你要一颗心是错误的。那东西使得很多的人不 快乐。只要你明白了这一点,那么,没有一颗心正是你的运气。” “这是一个意见不同的问题,”铁皮人说,“在我说起来,如果你把心给了我,我将忍 受着一切的不快乐,没有一句怨恨的话。” “很好,”奥芝又温和又谦逊地回答他,“明天到我这里来,我将给你一颗心。我曾经 这样地玩过许多年的魔术,那我可以同样地再来玩一次。” “现在,”多萝茜说,“我将怎样地回到堪萨斯州去?” “我们不得不讨论这个问题,”矮小的老人回答说,“你给我两天或者三天的时间,来 认真地考虑这件事情,我将想出一个办法来,带着你越过这个大沙漠。在这期间,你们将像 我的宾客一样受到很好招待,当你们住在我的宫殿里的时候,我的百姓将要侍候你们,并且 听从你们的最微细的差使。只有一件事情,我要请求人们帮助我,作为对我工作的报答—— 就是这样:你们必须严守我的秘密,不要去告诉什么人,说我是一个骗子。” 他们都同意,不说出他们知道了的一切事情,高高兴兴地回到他们的房间里。即使多萝 茜也在希望那被她辱骂过的“伟大的可怕的骗子”的奥芝,将要想出一个办法来,送她回到 堪萨斯州去,倘若他能够做到这点,她愿意什么事都宽恕了他。

举报 回复
2004-6-24 21:29:00

第十六章 大骗子的魔术

第二天早晨,稻草人对他的朋友们说:“请你们庆祝我。我毕竟要到奥芝那里去得到我 的脑子了。当我回来的时候,我将会和其他的人们一样。” 多萝茜却天真地说:“我倒经常喜欢你像你原来所有的那个样子。” “那是你喜欢像一个稻草人的样子,”他回答说,“但是,那是一定的,当你听到美丽 的思想在我的新头脑里产生出来的时候,你将更加看重我了。”于是他用充满着快活的声 音,向他们说了一声再会,就跑到那宫殿中去,敲着门。 奥芝说:“请进来。” 稻草人走了进去,看见这个矮小的老人,坐在窗子旁边,正在沉思默想着。 稻草人有一点儿局促不安地说:“我来要我的脑子。” “啊,是的;请坐上那椅子。”奥芝回答说,“你必须原谅我,我要拿下你的头来。这 是为了要把脑子放在你脑壳里的适当的地方,我便不得不这样做。” “那是不错的,”稻草人说,“十分欢迎你拿下我的头,只要当你再把它安放上去的时 候,是更好的一个, 因此,魔术家取下他的头来,挖空了稻草。跑进后面的房间里去,拿出用许多的钉和针 混合起来的大量的脑子来,再把它们摇动着,使得它们紧密地互相交错着,他把这些混合物 放满在稻草人的脑壳里,再用稻草塞满了其余空隙的地方,使得它膨胀起来。当他再在稻草 人的身体上面安上扎紧了他的头时,对他说: “从此以后,你是一个大人物了,因为我给了你一个崭新的脑子。” 稻草人得到满足了他的最大的愿望,又快活,又骄傲,热烈地感谢奥芝,便回到他的朋 友们那里。 多萝茜好奇地注视着他。看到在他的头顶上面脑子显得十分隆起和突出。 “你觉得怎么样!”她问。 “我觉得真的聪明了,”他很诚恳地回答,“当我用惯了我的脑子时,我将知道一切的 事情。” 铁皮人问道:“为什么这些针和钉戳出在你的头外面!” 狮子评论着说:“那只是证明他的思想是尖锐的。” “好,我必须跑到奥芝那里去得到我的心,”铁皮人说着,便走到宫殿里去,叩着门。 “请进来,”奥芝召唤他。 铁皮人走了进去,说:“我为了我的心而来的。” “很好,”矮小的老人回答说,“不过我不得不在你的胸脯上割开一个洞,这样才能把 你的心放在适当的地方。我希望那样做不会伤害你。” “啊,不会的,”铁皮人回答说,“我完全不会觉得什么的。” 于是,奥芝拿来了一把马口铁匠有的大剪刀,在铁皮人胸脯的左边,剪开了一个小的方 洞。随后,他走到箱子旁边,从抽屉里,拿出一顾好看的心,完全用丝线织成的,里面填塞 着木头的锯屑。 他问:“这不是一颗很美丽的心吗?” “是,真的!”快皮人回答说,他极大地快活着,“但是这是一颗好的心吗!” “啊,十分好的!”奥芝回答说。他把这心安放在铁皮人的胸膛里,接着,再在割开过 的地方,补上一方马口铁,整齐地缝合起来。 “唔,”他说,“现在你有一颗心了,这是不论任何人都引以为荣的。我很抱歉的是, 在你的胸脯上不得不放着一个补钉,但这是实在不能避免的。” 快活的铁皮人高声地说:“不要介意这一方块补钉,我十分感激你。我将永远忘不掉你 的恩惠。” “不要客气,”奥芝回答说。 于是铁皮人回到他的朋友们那里来,他的朋友们都为了他的好运道而庆贺他。 现在轮到狮子走到宫殿里去,它敲着那门。 “请进来,”奥芝说。 狮子走了进去,声明说:“我是为了我的胆量而跑来的。” “很好,”矮小的老人回答说,“我应该替你办到。” 他跑到一口橱旁边去,伸手到最高的一格里,拿下一个方形的绿瓶子,把里面盛着的药 水,倒在一只雕刻得十分美丽的金绿色的碟子里,把它拿到小胆狮面前,它嗅了它一下,似 乎不欢喜它。 “魔术家说道:“喝。” 狮子问道:“这是什么?” 奥芝回答说:“唔,倘若你把它喝在你的身体里边,它就变成胆量。你当然知道的,那 胆量常常是在身体里面的;所以在你把它咽下去以前,这东西还不能真的叫做胆量,因此, 我劝告你,尽快喝了它。” 狮子不再踌躇不决了,只是把碟子里的药水喝个干净。 “现在你觉得怎么样?”奥芝问。 “充满着胆量了!”狮子答着,快快活活地跑回到它的朋友们那里去,把它的好运气告 诉了他们。 奥芝独个儿留在那里,微笑着,默想着,他在给与稻草人、铁皮人、狮子所想要的东西 上,确凿是真正地成功了。他说:“我怎样能够避免不再做一个骗子,这就要全体百姓都知 道我有不能够完成的事情?要满足稻草人、铁皮人和狮子的要求,使得他们快乐起来,这是 比较容易做到的,因为他们以为我什么事情都能够做到的。但是对于送多萝茜回到堪萨斯州 去,那就渺渺茫茫没有把握了,我自问我不知道怎样能够做成功这一桩事。”

举报 回复
2004-6-24 21:30:00

第十七章 轻气球怎样飞走的

三天过去了,多萝茜从奥芝那里听不到什么回音。虽然她的朋友们,都十分快乐和满足 地,可是对于这个小女孩子,这些日子是忧愁烦闷的。 稻草人告诉他们,在他的头脑里,有一种奇异的思想,但是他说不出是什么,因为他知 道除了自己以外,没有一个人能够懂得。 当铁皮人走路的时候,他觉得他的心在胸腔的四周,发出辘辘的声音来;并且他告诉多 萝茜,他已经发现,这颗心和他在肉身的时候所有的一颗心相比较,是更加善良,而且更加 慈爱的了。 狮子宣称:在这个地球上,它已经不怕什么东西了,并且能高高兴兴地去迎战一支军 队,或者十二只凶猛的开力大。 在这个小团体里,除了多萝茜以外,每一个都满足了,因此,她比以前更加渴望着能够 回到堪萨斯州去了。 第四天,奥芝召唤了她,这使她大大地快乐,当她走进宫殿中去时,奥芝喜悦地说: “我的亲爱的孩子,请坐,我想我有使你走出这个国度的办法了。” “还能回到堪萨斯州去?”她急切地问。 “唔,我不能说是堪萨斯州,”奥芝说,“因为我一点也不知道那条路在哪里。但是第 一件事情要做的,是越过大沙漠,随后就很容易地找到你回家去的路。” 她问:“我怎样能够越过这沙漠?” “哦,我要把我所想出来的办法告诉你,”矮小的老人说,“你知道,当我来到这个国 土上,是坐在一个轻气球里面的。你也是被一阵旋风带着,从空中过来的,所以我相信从空 中走,是越过沙漠的最好的办法。现在要制造一阵旋风,这不是我的力量所能办到的,但是 我细细地想过这件事情了,我相信我能够做一个轻气球。” 多萝茜问:“怎么样做!” “一个轻气球,”奥芝说,“是用绸来做的,涂上了胶,使它能在里面保藏着煤气。在 这宫殿里,我有许多的绸,所以做一个轻气球,没有什么困难。但是在我整个国土里,没有 煤气,可以来装进轻气球里去,使它飘升起来。” “假使它不能飘升起来,”多萝茜注意地说,“那对于我就没有用处了。” “那是真的,”奥芝回答,“但是另外有一个方法使它飘升起来,是用热气灌满在里 面,但是热气没有煤气那般好,因为如果碰到了寒冷,那轻气球就会掉落在沙漠里,我们将 失踪了。” “我们!”女孩子高声喊出来,“可是你同我一块儿走!” “是的,当然,”奥芝回答说,“我已经厌倦做这样的一个骗子了。假使我一走出这个 宫殿,我的老百姓立刻会发现我不是一个魔术家,于是他们要向我找麻烦,因为我欺骗了他 们。因此我不得不整天地关在这些房间里,使我很疲倦。我决意和你回到堪萨斯州去,宁愿 再做一个马戏班里的人。” “我很愿意有你这样的一个同伴,”多萝茜说。 “谢谢你,”他回答说,“现在,如果你来帮助我把绸缝在一起,我们就开始做轻气球 了。” 多萝茜就拿出一枚针和线来,这个女孩子把绸片剪成适当的大块小块,像奥芝做的一样 地快,把它们整齐地缝在一起。 第一片是淡绿色的,第二片是深绿色的,第三片是翡翠绿的;因为奥芝有一个有趣的想 法,他想用颜色不同的绸片来做成这个轻气球。费了三天工夫,把所有的铜片缝合在一起 了,当它完成的时候,他们就有了一个比二十尺还长的一个巨大的绿绸袋。 于是奥芝用一层薄胶,涂在里面,使它不透气,在这以后,他就宣布那轻气球已经制作 完成了。 他说:“但是我们必须有一口篮子,用来乘坐。”因此,他差遣那长着绿胡须的兵士, 去弄到了一只巨大的布做的篮子,又用了许多绳子,把它紧缚在轻气球的底下。 当一切工作都完成了的时候,奥芝传话给他的百姓,他要到住在云端里的一个大魔术家 那里去拜访。这个消息很快地传遍了全城,每一个人都要跑来看看这个奇异的现象。 奥芝命令把轻气球带出到宫殿的前面去,百姓们十分好奇地抬头望着它。铁皮人斫下了 一大堆的木柴,把它们烧了起来,奥芝在火上面张着轻气球的底,使得热气上升,进入绸袋 里面。渐渐地,那轻气球膨胀起来,同时在空中升起,一直升到等那只篮子完全离开地面为 止。 于是奥芝走进篮子里,对着所有的百姓,用一种响亮的声音说: “现在,我要出去作一次访问。当我不在这里的时候,稻草人将领导着你们。我命令你 们服从他,好像你们服从我一样。” 这时候,轻气球还被系在地上的绳子拖住,因为里面的气是热的,这就使得它的重量比 空气轻了,要是没有那绳子拖住,就要升到天空中去了。 “多萝茜,来!”魔术家叫道,“赶快来,否则这轻气球将要飞走了。” “不论在什么地方,我都寻不到托托,”多萝封回答说,她不愿意把她的小狗丢失在这 里。 托托窜人人群中间,去咬那小猫,多萝茜在最后寻到了它。她抱起它来,跑向轻气球 去。只在几步以内她就要跑到了,奥芝正想伸出手来,帮助她跨进篮子里去,这时,哗啦一 声!绳子断了,轻气球丢下了她,升到空中去了。 “回来!”她高声地叫,“我也要去!” “亲爱的,我不能够回来了,”奥芝从篮子里喊出来,“再会!” “再会!”每一个人喊着,所有的眼晴抬向上面,那魔术家正乘坐在篮子里,每一秒钟 比每一秒更远地、更高地升入天空中去。 这对不论哪一个人,都是最后一次地看到他了。这神奇的魔术家,他或许已经平安地到 达了奥马哈,据我们所知,现在他还在那里。但是这儿的百姓们爱戴他,怀念他,彼此互相 诉说着: “奥芝永远是我们的朋友。当他在这里的时候,他为了我们建筑下这座翡翠城,现在他 去了,他留下这个聪明的稻草人来领导我们。” 翡翠城里的百姓失去了这位神奇的魔术家,许多许多日子以后,他们仍旧很忧愁,并且 得不到安慰。

举报 回复
2004-6-24 21:31:00

第十八章 到南方去

多萝茜要回到堪萨斯州家里去的希望,再度告吹了,她悲伤地哭了;但是当她想到最 后,她还喜欢自己不曾在轻气球中飘升了去。她对于奥芝的失踪觉得很忧愁,她的同伴们也 是如此。 铁皮人跑到她那里去说:“真的,如果我不为把一颗可爱的心给了我的人的失踪而悲 伤,我是忘恩负义了。因为奥芝失踪了,我要哭一会儿,如果承你的好意,揩去我的眼泪, 只有这样我才不会发锈。” “好的,”多萝茜回答说,立刻抽出一条手帕来。 于是铁皮人哭了几分钟,她拿着手帕用心地守候那流出来的眼泪,并且揩掉它们,当他 哭停了以后,马上十分亲切地向她道谢;并且用那饰着珠宝的油罐,把自己的身体用油完全 涂抹了一下,好防止那发锈的灾难。 现在稻草人领导着翡翠城,虽然他不是一个魔术家,但是百姓都尊敬他。他们说:“因 为在这整个的世界上,再没有其他的城市,是给一个塞满稻草的人所领导的。”就他们所知 道的来说,这话是十分对的。 在奥芝乘坐的轻气球,飞升去了以后的那个早晨,四个旅行者在宫殿里集会,讨论事 情。稻草人坐在伟大的皇座上,其余的很恭敬地站在他的面前。 新的国王说:“我们并不怎样地不幸,因为这个宫殿和这个翡翠城,都属于我们的了, 我们可以做我们喜欢做的事。我还记得在不久以前,我被缚在一个农民的稻田中的竹竿上 面,现在,我却是这个美丽的城市的领导者了,我非常满足我的生活。” “我也是,”铁皮人说,“我喜欢我那颗新的心;真正的,我在这整个世界上,这是唯 一要求的东西。” “关于我,只要知道我和所有活着的野兽相比,即使不是最勇敢的,也是一个勇敢者, 我就满足了,”狮子谦逊地说。 稻草人接下去说:“如果多萝茜也愿意住在翡翠城中,我们就可以在一块儿快快活活生 活了。” “但是我不愿意住在这里,”多萝茜叫着说,“我要到堪萨斯州去,和爱姆婶婶、亨利 叔叔住在一块儿。” “唔,那么,怎么办!”铁皮人问。 稻草人决意要好好想一想,他想得这样的努力,使得那钉和针,都戳出在脑壳的外面。 后来他说道: “为什么不去召唤飞猴们来,请求它们把你驮过那沙漠?” “我倒不曾想到那个!”多萝茜十分快活地说,“那是简单容易的事。我立刻去拿金冠 来。” 她就把金冠拿到宫殿里来,说着咒语,立刻有一大队飞猴,穿过开着的窗子飞进来,站 在她的旁边。 “这是你第二次召唤我们来了,”猴王在小女孩子面前鞠躬说着,“你希望一些什么?” 多萝茜说:“我请求你驮我飞回堪萨斯州去。” 但是飞猴的王摇摇它的头。 “那办不到,”它说,“我们只属于这个国土里的,并且不能离开它。在堪萨斯州那 里,从来不曾有过一只飞猴,而且我猜想也永远不会有,因为它们不属于那地方的。我们乐 意用我们的力量,替你做不论什么事情。但是我们不能够越过沙漠。再会!” 猴王又鞠了一个躬,展开它的翅膀,穿过窗子飞走了,它的队伍也跟着飞走了。 多萝茜失望得几乎要哭出来。 她说:“我白白地浪费了一次金冠的魔力,飞猴们不能够帮助我。” 有仁爱心肠的铁皮人说,“这事情实在是太坏了!” 稻草人再想着,他的头这么可怕地隆起突出着,多萝茜害怕它要爆裂开来了。 他说,“让我们唤那个长着绿胡须的兵士进来,请教请教他。” 因此,那兵士胆怯地被召唤进了宫殿,因为当奥芝在这里的时候,从来不让他走进门口 的。 “这位小女孩子,”稻草人对兵士说,“希望越过沙漠,她将怎么样办!” “我说不出,”兵士回答说,“除了奥芝以外,没有一个人走过沙漠。” 多萝茜十分迫切地问:“是不是在这里的人,没有一个能够帮助我,” “甘林达能够的,”他建议说。 稻草人问:“谁是甘林达?” “南方的女巫。她在所有的女巫中是最最有力量的,领导着桂特林。而且,她的城堡就 在沙漠的边上,所以她也许知道通过沙漠的是哪一条路。” 小女孩子问:“甘林达是不是一个善良的女巫!” “桂特林人都公认她是好人,”兵士说,“她对每一个人都和善。我还听说甘林达是一 个美丽的妇人,她懂得怎样地保持着年轻,虽然她的年龄已经很大了。” 多萝茜问:“我怎样能够到达她的城堡?” “这条路是一直向南的,”他回答说,“但是可以说对于旅行的人们充满着危险。在那 里,野兽们藏在森林里,还有一种奇怪的人,他们不欢迎陌生的客人经过他们的国土。为了 同样的理由,住在桂特林那里的人也不曾到过丛翡翠城来。” 于是这个兵士说完了话,就离开了他们。 稻草人说道,“那最好的办法,似乎只有多萝茜能够不顾一切危险,动身到南方的国土 去,请求甘林达的帮助。因为,当然啦,如果多萝茜住在这里,她将永远不能够回到堪萨斯 州去,” “你必得再想想看,”铁皮人注意地说。 “我想过了,”稻草人说。 “我将和多萝茜同去”狮子声明说,“因为我对于你的城市厌倦了,渴望着森林和我的 故乡。你得明白,我是一只正式的野兽。而且,多萝茜需要有人保护。” “那倒是实在的,”铁皮人同意地说,“我的斧头也许可以为她服务,所以,我也同她 到南方的国土去。” 稻草人问:“我们什么时候动身!” 他们惊奇地问:“你也去吗?” “当然。如果缺少了多萝茜,我将永远得不到脑子。她在稻田里从竹竿上解放了我,带 我到了翡翠城,所以我的好运道完全是从她那里得来的,直到她能够回到堪萨斯州以前,我 将永远不离开她。” “谢谢你们,”多萝茜十分感激地说,“你们待我十分和善,但是我希望尽可能地立刻 动身。” “明天早展我们就动身,”稻草人回答说,“所以现在让我们准备起来,因为这将是一 个长途旅行。”

举报 回复
2004-6-24 21:32:00

第二十章 美丽的瓷器城

正当铁皮人在树林里找到了木材,做着一座木梯的时候,多萝茜因为长途跋涉得疲倦 了,倒下去便睡着了,狮子也已跟伏着去睡了,托托躺在它的旁边。 稻草人守望着铁皮人工作,并且对他说: “我想不出为什么要在这里筑一座墙,也不知道是用什么东西来筑的!” 铁皮人回答说:“休息休息你的脑子吧,别多想那墙里的事情吧,当我们爬了过去,便 会明白在那一边有些什么东西了。” 过了一会儿,梯子做成功了,看起来似乎很笨重,但是铁皮人相信它是坚固的,并且能 够达到他们的目的。稻草人唤醒了多萝茜,还有狮子和托托,告诉他们梯子已经做成了。 稻草人第一个爬上梯子去,但是他爬得这样地笨拙,使得多萝茜不得不紧紧地跟在后 面,防止他掉下来,当稻草人爬到高出自己的头的墙顶时,他喊道: “啊呀!” “爬上去!”多萝茜高声说。 因此稻草人就再爬上去,坐在墙顶上了。 多萝茜伸出她的头,并且喊道:“啊呀!”正像稻草人所喊过了的。 随后托托也爬上去,马上吠着,但是多萝茜使它安静下来。 其次是狮子爬上那梯子,铁皮人末一个上梯,正当他们两个从墙顶上面望过去时,他们 也都喊道“啊呀!” 现在他们并排列成一行,坐在墙顶上的时候,向下望见了一片奇异的景象。 在他们面前,展开着一个城市,有一片平滑的、明亮的、雪白的、像一只大盆子的底那 样的地板。到处散列着许多的屋子,完全用瓷器做的,漆着鲜明的色彩。这些屋子十分小, 其中最大的,只高到多萝茜的腰部。在那里,也还有美丽的小谷仓和小厩房,四周绕着瓷做 的篱笆,许多的牛、羊和马,还有猪和小鸡,全都是瓷器做的,一群一群地站着。 但是其中最奇怪的,是住在这个奇异国度里的那些百姓。扔牛奶的女郎和牧羊的女郎, 全都穿着白底有金黄色斑点的外衣;公主们穿着最华丽的银色、金色和紫色的长袍;牧童穿 着淡红色和黄色的短裤,垂着蓝色的想条,在他们的鞋子上有黄色的钮扣;皇子们的头上, 戴着用宝石装饰的皇冠,穿着白鼬皮的长袍和闪光缎的紧身衣;还有滑稽有趣的小丑们,穿 着皱边的长袍,两边面颊上点着红的圆点,尖顶的高帽子覆盖到他们的额上。最最奇怪的, 这些人们完全是瓷做的,即使他们的衣服也是瓷的,他们都是那样小小的,其中最最高的, 还没有高出多萝茜的膝部。 起初,除了一头紫色的狗以外,没有一个人注视到这几个旅行者,它长着一个特别大的 头,跑到墙根边,用一种细小的声音,向他们吠着,然后向后走回去了。 多萝茜问:“我们怎么样下去?” 他们发觉梯子这么笨重,拔它不起来,所以稻草人从墙上倒下去,其余的都跳落在他的 身上,这样,坚硬的地面,不会碰伤他们的脚。当然,他们的脚不落在稻草人的头上,不 然,给钉子戳进脚里,就要受到痛苦。当大家一齐跳了下去,他们扶起了稻草人,他的身体 被重压着,变得十分扁平了,他们轻轻地拍着稻草,使他再恢复成人形。 “为了要到达那目的地,我们必须穿过这奇怪的地方,”多萝茜说,“除了向南方以 外,走别的路,都是不聪明的。” 他们开始走着,穿过瓷器国的路,他们遇到的第一件事情,是一个捋牛奶的瓷女郎,正 在扭着一条瓷牛的奶。当他们走近去时,那瓷牛突然一踢,踢翻了那瓷凳子、瓷提桶,捋牛 奶的女郎自己也被踢着,一起倒在瓷的地面上,发出很大的声音来。 多萝茜吃惊了,看见那瓷牛断了腿,那瓷桶碎成许多小块,可怜的扭牛奶的女郎,在左 肘上被踢出了一个洞。 “看吧!”女郎愤怒地喊着,“看看你们做了些什么事!我的牛断了腿,我必得把它牵 到修理店去,再胶合好。你们跑过来惊吓我的牛,是什么意思?” 多萝茜回答说:“我十分抱歉,请原谅我。” 但是这个美丽的捋牛奶女郎,太被激怒了,不理睬他们。她愤怒地拾起断腿,牵着牛走 了,那可怜的畜生,只好三只脚踏行着。当那捋牛奶的女郎离开了他们,好对于这些愚笨的 陌生客人,回过头来,从她的肩上面,投掷了好多次含有责备的瞥视,并只—把她的受伤的 臂后,靠紧了她的身边。 多萝茜对于她的不幸,十分忧愁。 “在这里,我们必须谨慎小心,”好心的铁皮人说,“否则,我们多损伤了这些美丽的 小百姓,他们会使我们永远不能过去。” 走了不远,多萝茜遇见了一个衣服最美丽的年轻的公主,公主看见了这些陌生人,停了 一停,也就走了。 多萝茜要把公主看得更清楚一些,所以就追赶她,但是这个瓷女郎喊道: “不要追赶我!不要追赶我!” 她用那吃惊的细小的声音喊着,使得多萝茜停了步,问道: “为什么不要?” “因为,”公主也停步了,相隔着一个安全的距离,然后回答说,“如果我跑,我要跌 倒,会跌碎了自己。” 小女孩子问:“你不能修补吗!” “唉,是的。”公主回答说:“但是你得知道,一个人在修补过了以后,就永远不这样 美丽了。” “我也以为是这样,”多萝茜说。 “现在,乔克先生到这里来了,他是我们的一个小丑,”瓷女郎继续说道,“他常常用 头站在地上。好多次损伤了自己,使得他修补了一百多个地方,因此他变得不好看了。现在 他到这里来了,你可以去看看他。” 真的,一个轻松愉快的小丑,现在向他们走来了,不管他的红色、黄色和绿色的衣服怎 样美丽,多萝茜能够看出他完全有了裂缝了,每跑一步路,丑陋地显出他有好多地方是修补 过的了。 小丑把他的手插在衣袋里,鼓起了他的脸颊,顽皮地向他们点点头。他唱道: “我那美丽的姑娘, 为什么你对着可怜的老乔克先生呆望? 你这样僵硬而呆板, 好像你吞下了一根拨火棒!” “先生,安静一些!”公主说,“你看见这些陌生的客人么,应当用恭敬的态度去接待 他们!” “不错,我希望这是礼貌,”小丑声明着,立刻用头倒站在地上。 “不要介意这位乔克先生,”公主对多萝茜说,“他的头上有很大的裂缝,这就使得他 愚蠢了。” “呵,我一点儿不生他的气,”多萝茜说。“但是你是这么样的漂亮,”她继续说, “我相信我十分地爱着你,你高兴让我带你到堪萨斯州去,让你站在爱姆婶婶的壁炉上面的 石架上面吗?我能够用我的篮子带走你的。” “那样会使我十分不快乐,”瓷公主回答说,“你要知道,这里是我们的国土,我们很 心满意足地居住着,要谈天,要在四周行动,随我们的高兴。但是在我们中间不论哪个被拿 走了,我们的关节立刻变得僵硬了,只能够笔直地站着,供人们赏玩罢了。当然,人们希望 我们站在炉架上和橱柜里,还有站在图书室的桌子上,但是我们住在自己的国土里,是觉得 更加快乐呢。” 多萝茜高声地说:“无论如何,我不想使你不快活!所以我只好说声再会了。” “再会,”公主回答说。 他们小心地经过这个瓷器国。小小的动物们和所有的人们,都在路上逃走,他们都害怕 这些陌生的人,会踏碎他们。在一个钟头以后,这些旅行者就到达了这个国度的另一面边界 上,发现了另一座瓷墙。 但是那墙没有先前的那一座高,只要站在狮子的背上,他们就都爬上了墙顶。然后狮子 并紧了它的前腿,伏下了身子,跳过了墙;但是当它跳起来时,它的尾巴带倒了一座瓷做的 教堂,把它打得粉碎。 “这太坏了,”多萝茜说,“但是我想我们还算运气,除了弄碎了一条牛的腿和一座教 堂以外,没有更多地损伤了这些小百姓们。他们都是这么脆弱易碎的!” “实实在在的,他们就是这个样子,”稻草人说,“我要感谢,我是用稻草做成的,不 容易受到损害。但在这个世界上,竟还有比一个稻草人更加不如的东西。”

举报 回复
2004-6-24 21:33:00

第二十一章 狮子成为兽国之王

这些旅行者们,在瓷墙上爬过来以后,发觉他们到了一个令人厌恶的地方,到处是池 沼,盖着长长的丛草。因为草这样密厚,遮蔽了他们的视线,走路时很难不掉入泥泞的水潭 里。但是,他们小心地走着,平平安安地直走到了泥土的地上。但这地方似乎比较以前所走 过的更加荒野了,在走了一个长时间的和带着疲倦的路程以后,穿过了矮丛林,走进另外一 个森林中去,那里的树木,比他们以前所看见过的不论什么树木,都来得巨大和古老。 “这个森林真是十全十美的可爱,”狮子说了,快乐地仔细地向四周看着,“我从来不 曾看见过比这个更美丽的地方。” 稻草人说:“这里似乎阴森得很。” “一点儿不,”狮子回答说,“我喜欢在这里度过我的一生。看看这些干草怎样柔软地 在你的脚下,看看这些苔藓怎样丰满和碧青地紧抱在老树上。肯定的,没有一只野兽能希望 有一个比这更快乐的家乡了。” 多萝茜说:“这森林里恐怕有野兽吧。” “我猜想有的,”狮子回答说,“但是我还不曾看见过它们。” 他们在森林中走着,直走到暗得不能再向前走了。多萝茜和托托,还有狮子躺下来睡觉 了,这时候铁皮人和稻草人,像平常一样地守卫着他们。 当天亮时,他们再动身。在他们还没有走多远,忽然听得一种低沉的隆隆的声音,好像 是许多野兽们的吼叫。托托有点儿呜呜咽咽,但是别人都不怕,他们仍旧在小径上向前行 进,直走到树林中一个空旷的地方,看到在那里集合着数百只不同种的野兽们。有老虎、 象、熊、狼和狐狸,以及动物史上所有的一切兽类。 多萝茜立刻害怕起来。但是狮子说明这不过是野兽们在举行着一个会议,它从它们的吼 叫声和咆哮声中,判断出它们遇到了巨大的灾难。 正当它在说着时,有几只野兽看见了它,这个大集会马上好像中了魔法似的,寂静无声。 老虎中最大的一只,跑向狮子这边来,鞠着躬说道:“欢迎,啊,万兽之王!你驾临得 很好,快去战胜我们的仇敌,再把和平带给在这森林中的一切野兽们。” 狮子镇静地问道:“你们有什么灾难?” “我们都被新近来到这森林中的一只凶猛的仇敌威胁着,”老虎回答说,“它是一个极 其可怕的怪物,像一个大蜘蛛,身体大得像大象,脚长得像一棵树干。这样长的脚有八只, 当这个怪物爬过这森林时,它用一只脚捉住一只野兽,塞到嘴里去,像一只蜘蛛吃着苍绳般 地吃着。在这个凶猛的怪物活着时,我们中没有一个是安全的,所以当你来到这里时,我们 在召开一个会议,决定怎样保卫我们自己。” 狮子想了一会儿,它问道:“在这个森林里,是不是再没有旁的狮子了?”, “不,这里有过几只,但是这个怪物全把它们吃掉了。而且,它们中没有一个庞大和勇 敢得像你那样的,” 狮子问道:“如果我杀死了你们的仇敌,你们会不会佩服我,并且像对一个森林之王一 般地听从我?” 老虎回答说:“我们都乐意听从你。” 空旷地上所有旁的野兽们响起一阵有力的吼声:“我们乐意!” 狮子问:“现在那个大蜘蛛在哪里!” “在那边栎树林中,”老虎一边说,一边用它的前脚指点着。 狮子说:“你好好地当心我的朋友们,我立刻去和那个怪物决斗。” 它向同伴们说声再会,骄傲地向前走,去向那个怪物挑战了。 当狮子寻到它时,这个大蜘妹正躺着熟睡,那样子是十分地丑恶,使得它的敌人因为厌 恶而掩着自己的鼻子。它的一些脚,长得像老虎所说的,身上覆盖着粗糙的黑色的毛发。它 有一张大嘴,有一排一尺长的尖利的牙齿;但是它的头,却由一条细弱的像一只黄蜂的腰似 的颈项连接着。这就把攻击这只畜生的一个好办法暗示给狮子,知道在它睡着时攻击它,比 较它醒来时容易一些。于是狮子对准那个怪物的背,来了一大跳,就扑了上去。随后,用沉 重的脚掌—击,闪出了所有的利爪,打击着蜘蛛的头,使它身首异处。直等到它的一些长脚 停止了摇动时,狮子知道它:已经死去了,才跳了下来。 狮子跑回到空旷的地方来,在森林中的野兽们正等候着它,它骄傲地说道: “你们再也用不到怕你们的仇敌了。” 于是野兽们向着狮子,像向着它们的王一样地拜倒;狮子也答应让多萝茜平安地走上了 到堪萨斯州去的道路以后,就回来管理它们。

举报 回复
2004-6-24 21:34:00

第二十二章 桂特林的国家

这四个旅行者,平安地走出了大森林,当他们从阴森森的黑暗里走出来,看见横在他们 面前的,是一座峻峭的山,从底到顶,完全堆着大片的岩石。 “这是一座难爬的山,”稻草人说道,“然而我们必须爬过去。” 所以他领着路,其余的跟在他后面。当他们跑近第一块岩石时,听得一个粗暴的声音喊 起来: “滚回去!” 稻草人问道:“你是谁?” 这时一个头从岩石顶上探出来,用同样的声调说道:“这座山是属于我们的,我们不允 许任何人爬过去。” “但是我们必须爬过去,”稻草人说,“我们要到桂特林的国家去。” “但是你们不可以!”声音回答说,从岩石后面一步一步地跑出一个奇怪的人来,这是 旅行者们所从未看见过的怪人。 他长得十分短,十分结实,有一个大大的头,头顶扁平,由一个粗厚的满是皱纹的脖子 支撑着。但是他没有手臂。稻草人看到了这个情形,不相信这样一个无用的东西,能够阻止 他们爬过山去。所以他说: “我很抱歉,不能够如你的愿,不管你高兴或者不高兴,我们必须爬过你的山去,”他 一边说着,一边大胆地向前走。 这个人的头向前射出来,快得像闪电一般,他的脖子尽量向前伸长,直到扁平的头顶, 触撞到稻草人身体的中部,把他撞倒了,滚着,滚着,滚下了山去。差不多像伸出来时那般 快,头又缩回到了身上去,这个怪人狞笑着说道: “不像你所想的那般容易!” 一种异口同声的喧哗的笑声,在另外的岩石旁传播开来,多萝茜看见数百个无臂的大头 人,从由旁站起来,每一块岩石后面都有一个。 狮子因为稻草人的不幸,对于这些不怀好意的笑声感到十分愤怒,便怒吼一声,那回声 像雷响,它冲上山去。 那些怪人的头迅速地又射出来,大狮子滚下山来,好像它被一个炮弹打中了一般。 多萝茜跑下去扶起了稻草人时,狮子跑到她那里,受了伤觉得疼痛,并且说道: “和这些射头人对敌是没有用的;没有一个人能够抵抗他们。” 多萝茜问道:“那么我们怎么办?” 铁皮人建议说:“你仍旧有权力召唤那些飞猴来,再命令它们服务一次。” “很好,她回答说,便戴上了金冠,念着咒语。飞猴们立刻像往时一般,在几分钟以 内,全队迅速地站在她的前面。 “你有什么命令?”猴王问道,低低地鞠躬。 女孩子回答说:“驮着我们飞过山头,到桂特林的国度里去。” “可以,”猴王说了,这些飞猴们立刻举起这四个旅行者和托托,安放在它们的臂上, 和它们一起飞走。当他们经过这个山头,大头人懊恼地叫喊着,把他们的头高高地射起在空 中,但是怎么也射不到飞猴们,它们终于平安地驮着多萝茜越过这山头,把他们安放在美丽 的桂特林的国度里。 猴王对多萝茜说:“这是你能够召唤我们的末一次,再会了,祝福你。” “再会,多谢你,”女孩子回答时,飞猴们已经飞起在空中,一霎眼间就飞得看不见了。 这个桂特林的国家,似乎是富足和快乐的。这里有良田,阡陌相连,田里长着成熟的谷 物,铺砌的道路横亘在中间,美丽的淙淙的小溪上面,架着坚固的桥梁。篱笆和屋子,还有 桥梁,完全漆着鲜明的红色,这恰像在温基国里漆着黄色,在芒奇金国里漆着绿色。这些桂 特林人,他们又矮而又胖,看起来像尾淡水鲤似的,而且是脾气很好,全都穿着红色的衣 服,那红的颜色,和绿草以及黄澄澄的谷物相对衬着,显得格外鲜明。 飞猴们把他们安放在靠近一间农舍的地方,这四个旅行者走向前去敲门。农民的妻子跑 来开了门,当多萝茜请求给一些东西来吃时,这妇人供给他们一顿很好的午饭,有三种糕, 四种小饼,还给托托喝一碗牛奶。 “到甘林达的宫里去有多远?”小女孩子问。 “没有多少路了,”农民的妻子回答她,“从这条路向南走去,不要多久,你们就可以 跑到那里。” 他们向好妇人道谢了以后,重新出发,沿着田野走,过了一座美丽的小桥,他们看见前 面有一座十分美丽的城堡。在城门前有三个年轻的女郎,都穿着漂亮的用金边饰镶着的红色 制服;当多萝茜走近去时,其中的一个盘问她说: “你为什么到南方的国度里来?” “我来拜访管理这里的善女巫,”她回答说,“你可以带我到她那里去吗!” “让我先知道了你们的姓名,随后,我将请问甘林达去,如果她肯接见的话,我就回来 告诉你们,” 他们就告诉她,他们是谁,女兵就走进城堡去了。几分钟以后,她跑回来说,多萝茜和 她的同伴们,立刻都被允许接见。

举报 回复
2004-6-24 21:34:00

第二十三章 甘林达满足了多萝茜的愿望

但是他们在看到甘林达以前,先被接待到城堡的一间屋子里去。在那里,多萝茜洗着她 的脸,梳着她的发。狮子摇去它鬃毛上的灰尘。稻草人轻轻地拍着自己,使他成为最最好看 的样子。铁皮人擦亮他的铁皮,并且把油灌着他的关节。 他们十分喜欢地跟着女兵,走进一间大厦去,在那里,看见女巫甘林达坐在一张红宝石 的宝座上。 从他们的眼睛里看出来,这个女巫又美丽又年轻,她的头发是深红的,松软的再发,垂 下在她的肩上。她的衣服是雪白的,但是她的一双眼睛是蓝的,和蔼地注视着小女孩。 她问道:“我的孩子,我能为她做些什么事?” 多萝茜把她所有的经过,告诉了女巫:旋风怎样地把她带到了奥芝的国度里,她怎样地 遇见了她的同伴们,以及他们一同遇见的、各种奇怪的惊险的事情。 “现在我的最大的愿望,”她再说道,“是回到堪萨斯州去,因为爱姆婶婶一定想我碰 到了什么可怕的事情了,这会使她悲哀而又伤心的;并且,除非今年的收获比去年更好,我 相信亨利叔叔一定支持不了。” 甘林达俯向前去,吻着这个可爱的小女孩子的脸颊。 “祝福你的好心,”她说,“我一定能够告诉你回到堪萨斯州去的路,”于是她再说 道:“但是,倘使我要做了,你必须把这顶金冠送给我。” “愿意的!”多萝茜喊出来,“真的,现在这顶帽子对于我没有用处了,但当你有了它 时,可以命令飞猴服务三次。” 甘林达微笑地回答:“我想我需要它们的服务,恰好只须三次。” 于是多萝茜把金冠授给了她。 女巫向稻草人问道:“当多萝茜离开我们去了,你将怎么样?” “我将回到翡翠城去,”他回答说,“因为奥芝叫我做那里的领导者,百姓们都喜欢 我。唯一使我忧愁的事情,是怎样能越过那大头人的山。” “我将用这顶金冠,召唤飞猴们来,驮你到翡翠城的大门旁,”甘林达说,“因为使百 姓们失去像你这样一个神奇的领导者,是可惜的。” 稻草人问:“我是神奇的吗!” 甘林达回答说:“你是不平凡的。” 她转过来对着铁皮人,问道: “当多萝茜离开了这里,你将怎么样!” 铁皮人斜倚在他的斧头上,想了一会儿,随后说道: “温基人都对待我很好,在恶女巫死去了以后,他们要求我去领导他们。我也喜欢温基 人,如果我能够再回到西方的国土里去,我应当再没有别的什么东西,比在那里永久领导着 他们的事更加喜欢。” “我第二次召唤飞猴们来,”甘林达说,“它们将驮着你平安地到温基国去。你的脑子 看起来不像稻草人那么大,但是你真的比他更明亮—一当你擦亮的时候一—我相信你将聪明 地好好地领导着温基人。” 于是女巫看着那只巨大的多毛的狮子,并且问道: “当多萝茜回到她自己的家里去时,你将怎么样!” “越过了大头人山,”它回答说,“到那个很古的森林里,住在那里的许多野兽们,把 我看作是它们的皇帝。如果我能够回到那里去,我将非常快乐地度过我的一生。” “我第三次召唤飞猴们来,”甘林达说,“将驮着你到你的森林中去。于是,这顶金冠 的魔力用完了,我将把它还给猴王,让它和它的部下以后可以永远自由自在了。” 稻草人、铁皮人、狮子,因为善女巫的恩惠,热忱感谢着她。 多萝茜喊道:“你的确这么善良,正像你的美丽一样!但是,你还没有告诉我怎样地回 到堪萨斯州去。” “你的—双银鞋子,将带你越过沙漠,”甘林达回答说,“如果你知道它们的魔力,在 你来到这个国度的第一天,你就可以回到你的爱姆婶婶那里去的。” “但是,这样我就没有了奇异的头脑!”稻草人叫喊起来,“我将在农民的稻田里,了 结我的一生。” “我也得不到我的可爱的心,”铁皮人说,“我将站在森林中发锈着,一直到这世界的 末日。” “并且我要永远胆小地生活着,”狮子说,“在所有的森林里,没有哪一只野兽会向我 说一句好话 “这些全是真的,”多萝茜说,“我喜欢为这些好朋友们服务。但是现在每一个都达到 了他的最好的愿望,每一个都很欢乐,去领导着一个国家,我想我应该高高兴兴地回到堪萨 斯州去了。” 于是善女巫说道:“这双银鞋子,有神奇的魔力。其中有一件最最奇异的事情,就是它 们在这个世界上,能够在三步之中,带着你不论上什么地方去,每一步只须一眨眼的工夫。 你只要先并着脚,随后转动鞋跟,互相碰撞三次,就可以命令这双鞋子,带着你到愿意去的 任何地方。” 女孩子十分快活地说:“如果这是真实的事情,我立刻请求它们带着我马上回到堪萨斯 州去。” 她伸出她的手臂,围着狮子的颈项;并且吻着它,温柔地轻轻拍着它那巨大的头,接着 她吻着铁皮人,他哭着,这对于他的关节有一些危险。她拥抱着那身体软软的里面塞稻草的 稻草人,这样她就省得去吻那用颜色涂描的脸。她对于这些可爱友伴的离别,使她悲伤得正 在哭泣。 甘林达从她的红宝石的宝座上走下来,吻别了这一个小女孩子。她接见了她的朋友们和 她自己,多萝茜谢谢她的恩惠。 现在,多萝茜郑重地把托托抱起在她的臂弯里,说过最后的一声再会,用她的鞋跟连续 互碰三次,说道: “带我回家,到爱姆婶婶那里去!” 立刻,她被卷起在空中,飞行得非常迅速,她能够看到或者听到的只是大风刮过她耳朵 旁边时,发出的一种呼啸声罢了。 这一双银鞋只走了三步,就停了,于是她这么突然地落下来,在她知道自己落在什么地 方以前,在草地上连打了好几个滚。 最后,她坐了起来,看看她的四周。 她喊道:“天哪!” 因为她坐在堪萨斯州的大草原上,恰好是亨利叔叔在旋凤刮去了一个老的农舍以后所造 的新舍的前面。亨利叔叔正在谷仓的前庭捋着牛奶。托托从她的臂弯里跳出来,向前跑到谷 仓去,快乐地吠着。 多萝茜站起来,发觉她脚上只穿了一双袜子。因为她的一双银鞋子,在空中飞行时失落 了,永远失落在沙漠中了。

举报 回复
2004-6-24 21:35:00

第二十四章 再回到家里来

爱姆婶婶正从屋子里跑出来,要去洗卷心菜,她一抬头,却看见了多萝茜正向她奔来。 “我的亲爱的孩子!”爱姆婶婶喊着,用她的两臂围抱着这个小女孩子,俯在她的小脸 上吻着,“你究竟从哪里跑回来的!” 多萝茜庄重地说:“我从奥芝地方跑回来,而且托托也是的,啊,爱姆婶婶,我回到家 里来了,多么快乐呀!” (全文完)

举报 回复
2004-6-24 21:36:00

童话的之所以称为童话,是因为每个童话故事的最后,都有一个快乐的结局。

举报 回复
2004-6-24 21:37:00

哈哈,我可要先顶上,大家快搬凳子呀!

举报 回复
发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则